Пожалуй, продолжение этой фразы знает каждый бывший советский школьник, которого образовательная программа принуждала к чтению поэмы Владимира Маяковского. Ну а современники допишут каждый свое. Или не допишут.
Но на таковых мы не рассчитываем. Мы ведем разговор с теми, кто любит русский язык и понимает его важность в мировом контексте.
Начнем с новости. Осенью текущего года в Санкт-Петербурге прошел XV конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Это общественное объединение, куда входят преподаватели и другие специалисты по русскому языку, национальные союзы русистов, институты славистики, кафедры и отделения русского языка и литературы. В общем, те, кто на практике и в теории изучает «великий и могучий». В числе членов программного комитета МАПРЯЛ значится профессура из Испании, США, Чешской Республики, Румынии, Болгарии, Китайской Народной Республики, а также специалисты из стран СНГ. Казахстан представляет Элеонора Сулейменова, президент Казахстанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы.
Этот представительный форум работал по нескольким направлениям. Их свыше десяти. В докладах затрагивались темы функционирования русского языка в современном мире. В частности, исследования по динамике языковых изменений, традиции и инновации в лексикографии, норма и узус, словообразовательные процессы, вопросы исторического функционирования русского языка и множество других аспектов. Кстати, все перечисленное было рассмотрено и нами в течение года в рубрике «Год русского языка в СНГ».
В формате МАПРЯЛ, разумеется, много внимания было уделено методике преподавания. Это важно, ибо русский, как мы неоднократно подчеркивали, для иностранцев весьма сложен в его постижении. Попробуй доведи до ума иностранца диалог типа:
- Есть будешь?
- Да нет, наверное.
Или возьмись объяснить, почему на столе стакан и ваза стоят, а вилка и нож лежат.
Или, скажем, такие фразы, которые буквально вынесут мозг чужеземцу: «надо ждать - надо ж дать», «покалечилась - пока лечилась», «задело - за дело», «мы женаты - мы же на ты».
А помните фразу из сериала «Три мушкетера», где Арамис советует друзьям, приглашенным на аудиенцию к кардиналу: «А я бы не ходил». Это же дикая смесь из прошедшего времени с предполагаемым будущим, осложненная сослагательным наклонением.
Само функционирование МАПРЯЛ с 1967 года свидетельствует о нужности изучения русского как одного из шести мировых языков. Напомню, что этим статусом обладают английский, французский, испанский, русский, арабский, китайский. Они же являются официальными языками ООН. Звание мирового присуждается с учетом нескольких факторов: число говорящих в своей стране и за рубежом, роль страны этого языка в истории и современности, наличие длительной письменной традиции, изучение языка как иностранного, то есть обязательного в школах и вузах мира. Важную роль играет также степень научного исследования языка, отраженного в грамматиках, словарях, учебниках. Русский язык в полной мере удовлетворяет всем этим требованиям, которых уже достаточно для того, чтобы его выучить.
И, конечно же, интерес к русскому языку в хорошем смысле провоцирует величайшая отечественная литература. Все знают, что перевод — это одно, а оригинал - совсем другое. Даже самый талантливый, самый искушенный переводчик не в состоянии передать авторский слог адекватно, без того, чтобы не привнести в него собственного мировидения и личного языкового багажа. А потому истинные ценители литературы стремятся постичь ее в оригинале, без посредников. Об исследователях и говорить нечего, они просто обязаны знать язык автора произведения.
А язык науки! На русском издается огромная масса исследований во всех областях человеческой деятельности. Хочешь быть в курсе - следи сам. А кинематограф, театр, туризм! А работа в России с ее потребностями в людских ресурсах! Это все сферы массового практического применения русского языка в огромной стране.
Что касается меня, то я бы стала зубрить русский язык, чтобы понимать смысл его пословиц и поговорок. Вот где кладезь! Их полное собрание в четырехтомнике Даля. Свыше тридцати тысяч! Этот словарь можно читать как захватывающую литературу. Столько метких наблюдений, точных выводов, образных характеристик. Каждая пословица - это сжатый драматический сюжет из коллективного опыта человечества. Там ума, чувств и действий на целые книги. Поэтому Аристотель и назвал их «сохранившимся обломком древней философии».
При этом глубину и мерцающие оттенки смысла пословиц лучше всего постичь, зная язык оригинала. Без толмача.
Например, пословицу «Не всякое слово в строку» с кондачка и не каждый русский поймет. Разве что пушкинский контекст поможет из «Бориса Годунова» в диалоге Бориса и пристава:
«Григорий (читает): «И царь повелел изловить его…»
Пристав: И повесить…
Григорий: Тут не сказано повесить.
Пристав: Врешь! Не всяко слово в строку пишется. Читай: изловить и повесить!»
Теперь понятно, что значит эта пословица: нужно уметь читать между строк, понимать скрытый смысл написанного.
Но есть и другой вариант: «Не всякое лыко в строку». А тут что кроется? Тут разговор про лапти. На их изготовление шла внутренняя часть коры липы - лыко. Полоски лыка в плетении назывались строками. На строку шло только гибкое, без изъянов сырье. В итоге произошло сближение пословиц по форме, но разбегание по смыслу.
Или вот загадочный «друг ситный». Этот фразеологизм отсылает к ситному хлебу, который начали печь в России лет триста назад из отборной, просеянной через сито пшеничной муки. Его подавали на десерт к чаю. Есть воспоминания у Куприна: «Была постлана свежая блестящая скатерть, стояли два прибора, и на тарелке возвышались две столбушки нарезанного хлеба - белого и ситного». Автор далее описывает ситный кусок как «такой мягкий, такой прекрасный». Очевидно, что этим хлебом угощали не всех, а наиболее близких и дорогих людей. Отсюда и пошло: друг ситный - это лучший из друзей, общение с которым доставляет наивысшее удовольствие. Французы бы, наверное, сравнили с круассаном.
Иногда, чтобы понять смысл пословицы или поговорки, недостаточно знать язык. Требуются еще и культурно-исторические сведения. Без них «ни в жисть» не догадаешься, например, о смысле выражения «ни кола, ни двора». Ну, про двор понятно, а кол при чем? При том, что кол тут не заостренная деревянная палка, а полоска пахотной земли шириной в четыре метра. Таков был крестьянский земельный надел в пору крепостничества. Кстати, полная версия звучала так: «Ни кола, ни двора, ни куриного пера». То есть ни земли, ни дома, ни живности. Такое положение касалось в основном отставных солдат, которые снимали угол и промышляли каким-нибудь ремеслом: кузнецы, портные, бондари и прочий мастеровой люмпен.
Или вот еще весьма загадочная пословица: «Работа не волк, в лес не убежит». Типа, не торопись, дело неспешное, можно и отложить. Чтобы понять ее происхождение, надо совершить экскурс в историю и погрузиться в образ жизни барских усадеб. Крестьяне в основном работали на барина в поле сев, уборка, сенокос. Со временем из них выделились так называемые дворовые для иных работ, в том числе для барской охоты. Один из любимых ее видов была травля волка. Зверя ловили заранее и держали на заднем дворе, чтобы гончие к нему как следует принюхались. Перед самой охотой волка выпускали, он убегал в лес, а за ним и барская свита - потеха для всех. Дворня же чернорабочая, занимавшаяся до того подготовкой к охоте, оставалась на время вроде как не у дел и слонялась. Вот и стали говорить в ее адрес: твоя работа в лес не убежала, трудись. То есть первоначальный смысл был мотивацией к делу, а нынешний - к безделью.
И если уж сегодня мы говорим о пословицах, то коснемся тех, которые дошли до нас в усеченном варианте. Их немало. Вот одна из таких утративших как ящерка, свой хвост: «Рыба гниет с головы». Сейчас мы употребляем ее в том смысле, что непорядок в коллективе начинается, как правило, с начальства. Пошло что-то не так - виноват и отвечает главный. Все верно, если не знать второй части пословицы: «Рыба гниет с головы, но чистить ее начинают с хвоста». Это уже о другом. О том, что виновник будет «отмазан», а козел отпущения найден. Он же стрелочник. Он же крайний.
Из этого ряда и такие половинчатые пословицы, как: «Старый конь борозды не портит, но и глубоко не вспашет», «Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помете», «Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так», «Горбатого могила исправит, а упрямого - дубина», «Новая метла по-новому метет, а как сломается - под лавкой валяется».
В общем, что ни пословица, то езда в незнаемое. Именно в них, пословицах, поговорках и присказках с максимальной полнотой отражаются народная культура и национальное своеобразие. Язык ведь не просто средство коммуникации. Он - зеркало, в котором отражаются и реальный мир, и менталитет народа, и его мораль, и система ценностей. Он накапливает опыт, приобретенный его носителями на протяжении многих веков, хранит в себе память поколений. Очень точно на этот счет высказался культуролог Дмитрий Лихачев: язык является сжатым, алгебраическим выражением всей культуры нации.
Что это значит для нас? Только одно: хочешь окунуться в глубины великой русской культуры, приобщиться к ней и тем самым несказанно себя обогатить - учи русский язык. Другого пути нет.
З. Савина